#2707 言葉の違いは文化の違い@日記 (2012/05/11)

例えば、one of my best friends という英語があるが、
日本語にすると「最も素晴らしい友人のうちの一人」となる。
日本人的に考えると、えー、ベストなんだから1人じゃないの?、
なんでフレンズで複数なの?みたいな。

これは、つまり best の意味合いが、英語圏の人が使っている意味と、
日本人が単に「一番」って思っているのと、
微妙にズレがあるってことなんだよね。きっと。


例えば、
約束事については、極端に言えば、
約束したこと以上のことも以下のこともやってもらっては困る。というのが欧米の考え方だ。
約束したことをそのまま実行するのが信頼できる人だ。
だから、約束は、具体的に何をいつやるの記載が重要だ。

日本だと、約束する意志が重要で、
約束以上のことをすることが信頼できる人だし?、
約束以下のことだとダメみたいな傾向がある。


なんか、書いてて思ったけど、嘘書いてるかも。

4/18 のブン


いいね (243人)

※ 独自 いいね です。facebookのそれとは関係ありません。白くなっている場合はすでに押し済みです。


少し関連:
#5176 【書籍】AI vs. 教科書が読めない子どもたち@日記 - HE PROJECT3 2018-11-12


QR Code
この記事のPRコード


メニュ-:
人気記事ランキングに戻る
最近の記事リストに戻る
更新された記事リストに戻る
アクセス履歴に戻る
検索結果リストに戻る



@Amazon.co.jp

『ネクスト・マーケット』
の記事はこちら(#5198)


旧モードで表示


437,065 UU/ 1,319,692 PV/ 417,327 AA (TTL)

197 UU/ 678 PV/ 214 AA (AVE ADAY)

/ コメントを見る


Googleによるサイト内検索


follow us in feedly

RSS


Now:20240518183841 date:2012/05/11 #2707 ips:649

このサイトは匿名の個人の責任で発信しています。関係する会社や団体の意見とは関係がありません。

© 2007 oga.sakura.ne.jp. All Rights Reserved.

ご意見・ご要望・お問い合わせ

@heproject3