例えば、one of my best friends という英語があるが、
日本語にすると「最も素晴らしい友人のうちの一人」となる。
日本人的に考えると、えー、ベストなんだから1人じゃないの?、
なんでフレンズで複数なの?みたいな。
これは、つまり best の意味合いが、英語圏の人が使っている意味と、
日本人が単に「一番」って思っているのと、
微妙にズレがあるってことなんだよね。きっと。
例えば、
約束事については、極端に言えば、
約束したこと以上のことも以下のこともやってもらっては困る。というのが欧米の考え方だ。
約束したことをそのまま実行するのが信頼できる人だ。
だから、約束は、具体的に何をいつやるの記載が重要だ。
日本だと、約束する意志が重要で、
約束以上のことをすることが信頼できる人だし?、
約束以下のことだとダメみたいな傾向がある。
なんか、書いてて思ったけど、嘘書いてるかも。
4/18 のブン
※ 独自 いいね です。facebookのそれとは関係ありません。白くなっている場合はすでに押し済みです。
少し関連:
#976 これから拷問をする。耐えられない奴は開くな。 豚速(`・∞・´) - HE PROJECT3 2008-02-18
この記事のPRコード
メニュ-:
人気記事ランキングに戻る
最近の記事リストに戻る
更新された記事リストに戻る
アクセス履歴に戻る
検索結果リストに戻る
『池上彰が聞いてわかった生命のしくみ』
の記事はこちら(#5148)
490,213 UU/ 116,970 PV/ 120,010 AA (TTL)
203 UU/ 54 PV/ 56 AA (AVE ADAY)
Now:20241124144945 date:2012/05/11 #2707 ips:709
このサイトは匿名の個人の責任で発信しています。関係する会社や団体の意見とは関係がありません。
© 2007 oga.sakura.ne.jp. All Rights Reserved.
@heproject3