例えば、one of my best friends という英語があるが、
日本語にすると「最も素晴らしい友人のうちの一人」となる。
日本人的に考えると、えー、ベストなんだから1人じゃないの?、
なんでフレンズで複数なの?みたいな。
これは、つまり best の意味合いが、英語圏の人が使っている意味と、
日本人が単に「一番」って思っているのと、
微妙にズレがあるってことなんだよね。きっと。
例えば、
約束事については、極端に言えば、
約束したこと以上のことも以下のこともやってもらっては困る。というのが欧米の考え方だ。
約束したことをそのまま実行するのが信頼できる人だ。
だから、約束は、具体的に何をいつやるの記載が重要だ。
日本だと、約束する意志が重要で、
約束以上のことをすることが信頼できる人だし?、
約束以下のことだとダメみたいな傾向がある。
なんか、書いてて思ったけど、嘘書いてるかも。
4/18 のブン
※ 独自 いいね です。facebookのそれとは関係ありません。白くなっている場合はすでに押し済みです。
少し関連:
#631 窓の杜 - 【NEWS】ボーカルキャンセル機能が追加された音声編集ソフト「SoundEngine Free」v3.05 - HE PROJECT3 2007-11-13
この記事のPRコード
メニュ-:
人気記事ランキングに戻る
最近の記事リストに戻る
更新された記事リストに戻る
アクセス履歴に戻る
検索結果リストに戻る
『僕らが毎日やっている最強の読み方』
の記事はこちら(#5298)
490,483 UU/ 19,604 PV/ 641 AA (TTL)
204 UU/ 9 PV/ 0 AA (AVE ADAY)
Now:20241124200652 date:2012/05/11 #2707 ips:712
このサイトは匿名の個人の責任で発信しています。関係する会社や団体の意見とは関係がありません。
© 2007 oga.sakura.ne.jp. All Rights Reserved.
@heproject3